Ravel Time

أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم, أنت لم تقم بتسجيل الدخول بعد! يشرفنا أن تقوم بالدخول أو التسجيل إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى

بالصــور: البابا كيرلس السادس والكنيسة القبطية تحرف الإنجيل لدعم فكرة لاهوت المسيح !!

اذهب الى الأسفل  رسالة [صفحة 1 من اصل 1]




نقلا عن د/أحمد المشرف بمنتدى الفرقان
ترجمة البابا كيرلس السادس.




الآن وستدرك دون شرح مدى بشاعة التحريف, والآن إليك النص:

إنجيل يوحنا 17: 3
(وهذه هي الحياة الأبدية أن يعرفوك أنت الإله الحق الواحد وحده, مع يسوع المسيح الذي أرسلته)

الترجمات العربية المعروفة في الشرق الأوسط:
·الآباء اليسوعيين:والحياة الأبدية هي أن يعرفوك أنت الإله الحق وحدك ويعرفوا الذي أرسلته يسوع المسيح.
·الإنجيل الشريف:وحياة الخلود هي أن يعرفوك أنت الإله الحق وحدك، ويعرفوا عيسى المسيح الذي أرسلته.
·العربية المبسطة:والحياة الأبدية هي أن يعرفوك أنت الله الحقيقي وحدك، وأن يعرفوا يسوع المسيح الذي أرسلته.
·العربية المشتركة:والحياة الأبدية هي أن يعرفوك أنت الإله الحق وحدك ويعرفوا يسوع المسيح الذي أرسلته.
·الفاندايك:وهذه هي الحياة الابدية ان يعرفوك انت الاله الحقيقي وحدك ويسوع المسيح الذي ارسلته.
·ترجمة الحياة:والحياة الأبدية هي أن يعرفوك أنت الإله الحق وحدك، والذي أرسلته: يسوع المسيح.
·البولسية:والحياة الأبدية هي أن يعرفوك، أنت الإله الحقيقي الوحيد، والذي أرسلته، يسوع المسيح.
·الآباء الدومنيكان:وهذه هي حياة الأبد. أن يعرفوك أنت الاه الحق وحدك. والذي أرسلته يسوع المسيح.
[COLOR=navy]انظر جيداً إلى هذه الترجمات وتدبرها, تجد أن الترجمات الأربعة الأولى تضع كلمة يعرفوامرتين, رغم أنها لم ترد في النص اليوناني إلا مرة واحدة, ولكن هذا حتى يفهم صاحب الفهم السقيم المعنى الصحيح للنص, فإن النص يفصل بين معرفة الإله ومعرفة الرسول, [size=21], هذه الجريمة هي ترجمة كلمة (καὶ) اليونانية الشهيرة إلى معفإن هذه الكلمة لا تأتي بمعنى معمُطلقاً, فإن أصحاب أقل نسبة علم في اللغة اليونانية يعلمون أن كلمة (καὶ) هي حرف العطف, لذلك لا نجد ترجمة عربية واحدة ترجمتها إلى مع“, هذا بالإضافة إلى جميع الترجمات الإنجليزية.
الترجمات الإنجليزية العالمية القديمة والحديثة:
·ASV And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.
·BBE And this is eternal life: to have knowledge of you, the only true God, and of him whom you have sent, even Jesus Christ.
·CJB And eternal life is this: to know you, the one true God, and him whom you sent, Yeshua the Messiah.
·CSB This is eternal life: that they may know You, the only true God, and the One You have sent– Jesus Christ.
·DBY And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
·DRA Now this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
·ERV And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.
·ESV And this is eternal life, that they know you the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
·GNV And this is life eternall, that they knowe thee to be the onely very God, and whom thou hast sent, Iesus Christ.
·GWN This is eternal life: to know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you sent.
·KJG And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
·KJV And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
·MRD And this is life eternal, that they may know thee, that thou art the only true God, and whom thou hast sent, Jesus Messiah.
·NAB Now this is eternal life, that they should know you, the only true God, and the one whom you sent, Jesus Christ.
·NAS “And this is eternal life, that they may know Thee, the only true God, and Jesus Christ whom Thou hast sent.
·NAU “This is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
·NET Now this is eternal life– that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you sent.
·NIB Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
·NIV Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
·NJB And eternal life is this: to know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
·NKJ “And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
·NLT And this is the way to have eternal life– to know you, the only true God, and Jesus Christ, the one you sent to earth.
·NRS And this is eternal life, that they may know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
·PNT This is lyfe eternall, that they myght knowe thee, the only true God, and Iesus Christe whom thou hast sent.
·RSV And this is eternal life, that they know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
·RWB And this is life eternal, that they may know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
·TNT This is lyfe eternall that they myght knowe the that only very God and whom thou hast sent Iesus Christ.
·WEB And this is life eternal, that they may know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
·YLT and this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send — Jesus Christ;
انظر إلى هذه الصورةهل تجد كلمة (καὶ) ؟:
بالطبع لن تجد فإن كلمة (καὶ) لا تأتي بمعنى معأبداً[FONT=Times New Roman][COLOR=red].

[size=21]هذه من ناحية اللغة اليونانية والترجمات العربية والإنجليزية
, أما بالنسبة للغة القبطية فإليك ترجماتها:
النسخة القبطية الصعيدية
3 But this is the life for ever, that they should know thee the true God alone, and him whom thou sentest, Jesus the Christ.
الترجمة: لكن هذه هي الحياة إلى الأبد, أنهم يجب أن يعرفوك الإله الحقيقي وحدك, والذي أرسلته يسوع المسيح.
النسخة القبطية البحيرية
3 And this is the eternal life, that they may know thee the one true God alone, and him whom thou sentest, Jesus Christ.
الترجمة: وهذه هي الحياة الأبدية, أن يعرفوك الإله الواحد الحقيقي الوحيد, والذي أرسلته يسوع المسيح.
هناك أيضاً ترجمة رائعة أوردها القس شنودة ماهر إسحاق (وهذه هي الحياة الأبدية أن يعرفوك أنك الواحد وحده الإله الحق ويسوع المسيح الذي أرسلته).
في النهاية نختم بنسخة البشيتا الآرامية
أين هي الترجمة التي تقول: (الإله الحق الواحد وحده مع يسوع المسيح) [COLOR=seagreen]؟ لن تجد هذا إلا في ترجمة البابا كيرلس السادس[FONT=Times New Roman].

[size=25]

طبعا الغرض من تحريف (و) الى (مع) واضح للعيان:
هو تحويل أقوى دليل نفى لفكرة لاهوت المسيح الى دليل إثبات للاهوت المسيح المزعوم و الايحاء بإشتراك المسيح فى اللاهوت مع الآب!!!!!


و دعونا نختم بهذا الإعتراف الكاثوليكى الرائع!!!:




ترجمة الكلام أعلاه


الرابط المسيحى:


http://www.newadvent.org/cathen/14530a.htm#IV[/]

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو

الرجوع الى أعلى الصفحة  رسالة [صفحة 1 من اصل 1]

صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى